手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
为何古语说天圆地方而非天盖地方?为何传说中的人都是人面蛇身龙首蛇身?鸟尽弓藏,兔死狗烹,遭来多少怨恨?我不服,为何说起星座运势就是流行文化,谈起属相命格就是封建迷信!又为何,世人只知因为错误而出现的临兵斗者皆阵列在前,而无视真正的临兵斗者皆阵列前行。口口相传之后,神话的真相是什么?(本书分类虽为灵异,但仙侠色彩浓厚。)...
一次地理考察活动,叶秀晴穿越了更可悲的是穿到了一个前不着村后不着店的偏僻山村,叶秀晴只能见步走步,努力走出自己的路。(本文温馨平淡,美男多多。大哥秀晴,你只要回望一眼,就会发现,大哥一直在你身后。二哥秀晴,只有你能看清我内心想法,也只有你能看穿我的伪装。三弟女人,和你在一起很开心。以后再也不会惹你生气。齐颂之丫头,带着我的孩子,还想往哪儿走?裴勉行晴儿,逃避不是办法,你的决定我都接受。叶秀晴让我静静!齐人之福不易享,鸡飞狗跳天天扬。...
他是亚洲最年轻俊美的亿万首席,对于他而言,女人就如同衣服。一夜,男友的小三陷害她,让她成为了冷酷首席的猎物原本以为他们之后再无交集,可是她又被迫成为了他家中的小女佣,向来对任何女人不屑一顾的冷酷首席,唯独于她陷入了一场你追我赶的游戏中小女人奋起反抗,先生,我跟你好像不熟!腹黑男人一把拉出了身后的小萌宝,邪魅的勾唇笑道,女人,那这个小家伙是从哪里蹦出来的?小说关键词豪门霸爱首席的专属宝贝无弹窗豪门霸爱首席的专属宝贝txt全集下载豪门霸爱首席的专属宝贝最新章节阅读...
封号陨星武皇的赫连星突然死于埋骨之地,引起天下震动!而当天,南域十二州紫云山脉连云城李家家主喜得一子,取名李飞扬!十五年后,资质天赋平平的李飞扬在学院中被打,觉醒前世灵魂,一飞冲天!且看他如何潜龙出渊,败尽天地英豪!修为境界练体,武士,武师,武将,武灵,武王,武宗,武尊,武皇,武帝…武神修改中,恢复更新。...
穿越了,当国师了,可是为什么老有人挥舞着金钱美女来破坏牛爷的道心呢?我是该接受呢还是接受呢?书友群570590529,群名鸡肉粉丝汤!各位来喷吧!...
为了报恩,校花深夜竟然邀请他一同回她家...