手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
一个霉运连的天老师被一只老鼠带去盗墓,不经意间被一只古代鬼缠上。神秘的燕山鬼怪出没神秘的村落里束筷子定鬼。。。。。。。...
在家里,你吃我的住我的,还想找我要钱?神秘高手龙潜花都,与冰山美女总裁苏若雪签订婚约,但无奈被嫌弃。可怜的沈浪,只得外出觅食。不料一个个美女接踵而至,沈浪陷入各种桃运漩涡。当然,最主要的还是征服冰山女总裁。不乖?调教一下...
重回三年前,她不再想做三流演员。为了事业,她甘愿投靠了一个金主。原本以为当事业升往高峰时,可以逃离他的身边。殊不知能够一手遮天的金主却对她情有独钟。(本文关键词宠文甜文外加一点点小虐)...
遭人害死后,田甜重生了,而且还得到了一个神奇的鉴宝系统──本以为这个鉴宝系统是老天爷给予自己的金手指,可随着一个个妖魔鬼怪登场,她才知道原来一切并不是那么回事。打小有婚约的未婚夫放心,一切妖魔鬼怪,在我面前都是纸老虎。...
严经纬从小便被他的坑货小姨灌输了一种思想不要和漂亮女人打交道,越漂亮的女人,越会让男人坠入万丈深渊。七年戎马,王者归来的严经纬偏不信这个邪,他毅然和一个妩媚妖娆的女人好上。半年后。严经纬渐渐发现对方迷人的容颜下,隐藏着不可告人的秘密肤浅失眠中新作,本书献给岁月静好的我们!...
五年前被家人背叛,失去亲人,爱人,却留下了一个天才宝贝。叶梦汐发誓重振旗鼓,却不想那至高无上的神,掌管生死草营人命,离她的世界遥不可及的人突然闯入,女人,你还想往哪里逃?霍霆琛,我们不认识!偷了我的种就想赖账?谁谁偷了!某男神拎出一只他的缩小版,小萌宝怂成一团妈咪,爹地要闯进来的,我拦不住别说他拦不住了,举国上下,他爹地霍霆琛要的,还能跑得了?Impossible!...